links
homepage | cha profile | photography
everything
Creative and editorial publications
in Cha & elsewhere
2013-
::: a partial list :::
- {forthcoming} Translation of five workers’ poems | Chinese Literature Today
- {forthcoming} “Potential Last Words: A Selection”, “Pearls of Wisdom”, “Writing Despite Inarticulateness” | The Dissident Blog {June 2019}
- {forthcoming} “Let’s Not Jump To Inconclusions” | Cordite Poetry Review
- {forthcoming} “Preface: Loneliness in the City” | Voice & Verse Poetry Magazine {Issue 47}
- {forthcoming} Translation of Eric Lui Wing-kai’s “The Giant Rock” and “Silence and After Silence” | Chinese Literature and Culture {2017}
- {forthcoming} Translation of Gabriel Wu’s “28th Festival” | Voice and Verse Poetry Magazine {October, 2017}
- {forthcoming} “Leftovers”reprint, “Distraction”reprint | Peacock Journal quarterly anthology (1:2): Little Red Tree Publishing
- {forthcoming} “One Person”, “The Visitation”, “This May Be A Love Poem”, “Tomorrows” and “Your Name In My Lexicon Means Yes” | Cordite Poetry Review
- {forthcoming} “Crude Insistent Passion” | Gallerie
- {forthcoming} “Crude Intense Passion” (translated into Portuguese) | Extramuros
- {forthcoming} “Art” | The Tiger Moth Review {Issue 5}
- “Time and Tide” | No News {Recent Work Press, 2020}
- “Stray Thoughts” and “An Attitude” | AAWW’s The Transpacific Literary Project {26 February 2020}
- “Navigation”, “Ode to Age” and “Measures” | Softblow {February 2020}
- “A Sligo Poem” | Queen Mob’s Teahouse {17 January 2020}
- Translation of Ng Mei Kwan’s “Prisoners of an Island (A Sequence)” from the Chinese into English | Ariana Magazine {2019}
- “Dancing silhouettes” 剪影舞, “A Language in Clothing” 衣語, “The Message” 信息, “To a Child Yet to be Born” 待生之子, “The Dot” 點 (translated into Chinese by Chris Song)| Ariana Magazine {2019}
- “A People of Heightened Determination”| Index on Censorship: The Voice of Free Expression {Winter 2019. pp. 78-79.}
- “An Extraterrestrial in Hong Kong” reprint | Where We Started: Stories of Living Between Worlds, eds. Alecia McKenzie & Ana-Maria Bamberger {December 2019, pp. 61-65.}
- “Neighbouring Sounds” | Standpoint {December 2019 / January 2020}
- “Begins Mid-Way” and “Sometimes A Dream” | Asia Literary Review
- “Doubtless”, “To Thine Own Self Be True”, “Simplicity Is Not An Option”, “Laid Bare” and “The Eye”| Berfrois {13 August 2019}
- “Some People”reprint, “The Fall”reprint, “We Are What We Are Made Of”, “The City I Live In”, “This Moment” and “Anecdotes for the Future” | Andrea Lingenfelter’s “At This Moment, Everyone Is a Revolution: The Poems of Tammy Ho Lai-Ming and the Hong Kong Crisis”, BLARB (Blog of the Los Angeles Review of Books) {4 August 2019}
- “The Fall” (A92/B25) and “Some People” (A90/B27) | Voice & Verse Poetry Magazine {July2019}
- “I Remember” [pdf]| South China Morning Post‘s Young Post {4 June 2019}
- “Found Poem: A Man Talks To Himself” | Berfrois {1 May 2019}
- “Immortals” [pdf] | Voice & Verse Poetry Magazine {Issue 44, December 2018}, p. 37
- “Letter To My Niece” | The Dissident Blog {29 November 2018}
- “Translated” | Berfrois {14 November 2018}
- “An Extraterrestrial in Hong Kong” (translated into Italian) [pdf]| La Repubblica‘s DLui {13 October 2018}
- “A Clock Glimpsed In A Dream” | Voice & Verse Poetry Magazine {Issue 43, September 2018}, p. 5
- “The Unfinished Glass of Water” | Berfrois {4 September 2018}
- “We Cannot Afford To Forget” | Voice & Verse Poetry Magazine {Issue 42, July2018}
- “Lives Lived” |Voice & Verse Poetry Magazine {Issue 41, May 2018}, p. 59.
- “First Public Fighting, After Dark”reprint”reprint | The Bombay Literary Magazine {21 May 2018}
- “Varied and Plenty: Ten Years of Cha Poetry and a New Beginning at Voice & Verse“|Voice & Verse Poetry Magazine {Issue 39-40, March 2018}, pp. 1-2.
- “Cantonese Love Stories as Time Capsules” | linepaper {25 February 2018}
- Five poems from Hula Hooping translated into Macedonian by Marija Todorova| Reper {February 2018}
- “Provocative Stories: Hon Lai-chu’s The Kite Family“ | linepaper {2 February 2018}
- “First Impressions of Another Asian City” | One Imperative {January 2018}
- “On Hon Lai-chu’s The Kite Family“ | PEN Hong Kong {January 2018}
- China And Its Nether Zones | Berfrois {December 2017}
- “Ontological Basis” | Cha: An Asian Literary Journal {December 2017}
- “Farewell” | Berfrois {December 2017}
- Translation of four poems by Jiang Yilang 江一郎, “The Taste of Spring” (p. 65), “One Spring Day” (p. 66), “Wild Time Bar” (p. 67) and “Snow-covered Mountain” (p. 68) | Pathlight {Winter 2016}
- Translation of four poems by Gao Hongbo 高洪波,” The Child Who Sows Tears”, “The Shoes That Take a Walk”, “Old Mommy” and “Papa’s Back”| Pathlight {Spring 2016; published on 1 November 2017}
- “Silence Like A Cancer Grows” | Cha: An Asian Literary Journal {October 2017}
- “Two Zero Four Seven”reprint (pp. 220-221), “How The Narratives Of Hong Kong Are Written With China In Sight”reprint (pp. 221-223), “Maybe”reprint (p. 224) | Hong Kong 20/20: Reflections on a Borrowed Place {2017}
- “Contrast” | Asia Literary Review {June 2017}
- “Ankle-Deep Red Firecracker Papers”reprint | Roots: Discovering the Origins of Hong Kong, Joey Ho’s capstone project for her ICRU fellowship at the International Writing Program at the University of Iowa {2017}
- “Contemplating Existence” | Berfrois {April 2017}
- “Ankle-Deep Red Firecracker Papers” (pp. 32-33)| Stand Magazine {March/April 2017}
- “A Lover’s Discourse” (p. 102), “Signs” (p. 102), “The Unsaid” (p. 12), “A Wenzhou Restaurant in Europe” (p. 103), “Last Meals” (p. 103) | Voice and Verse Poetry Magazine《聲韻詩刊》 {April 2017}
- “A Secret About A Secret About A Secret” | Cha: An Asian Literary Journal {March 2017}
- “Leftovers”, “Distraction” | Peacock Journal {February 2017}
- “Maybe” | Berfrois {15 February 2017}
- Introduction to #WRITERSRESIST in Hong Kong | Cha: An Asian Literary Journal {15 January 2017} {also bilingually—English & Chinese—published in the April 2017 issue of Voice and Verse Poetry Magazine, pp. 136-139}
- “On Xi Xi’s Not Written Words” | PEN Hong Kong {January 2017}
- “Some of the Things I Heard about Hong Kong in 2016”| Berfrois {5 January 2017}
- “You Always Collected Lovely And Violent Things” | Cha: An Asian Literary Journal {December 2016}
- “Negotiation” (p. 7) | Voice and Verse Poetry Magazine《聲韻詩刊》 {October 2016}
- “One Stone, Two Birds” | Berfrois {29 September 2016}
- “Characters Under the Cantonese Umbrella”expanded from an earlier version | Cha: An Asian Literary Journal {September 2016}
- “Yut, ye, sam, sei: A Conversation With Sarah Howe” | Cha: An Asian Literary Journal {September 2016} {also bilingually—English & Chinese—published in the April 2017 issue of Voice and Verse Poetry Magazine, pp. 83-100}
- “Beijing Standard Time” | Radius: From the Center to the Edge {9 September 2016}
- “Two Zero Four Seven”reprint & translated into Vietnamese (pp. 89-92) | ABRACADABRA: a-festival poems {AJAR Press, Hanoi, 2016}
- “Dreams” | Queen’s Mob Tea House {15 August 2016}
- “In Private, I Write To You My Lady” | Berfrois {4 August 2016}
- “Books As Wild Grass” (pp. 76-77) | Quixotica: Poems East of la Mancha {Chameleon Press, 2016} {performed at the Hong Kong City Hall Theatre}
- “Observations” | Cha: An Asian Literary Journal {June 2016}
- Translation of four poems by Gao Hongbo (pp. 42-46) | Pathlight {Spring 2016}
- “Two Zero Four Seven” | Asia Literary Review {28 May 2016}
- “A Captive’s Dove Message to Her Mother”reprint (p. 95) | SAND: Berlin’s English Literary Journal {Spring 2016}
- “Peculiar Imperatives” | Cha: An Asian Literary Journal {March 2016}
- “Frames”reprint (p. 57), “Suggestions For Distributing Your Poems”reprint (p. 58) | Mala: The Bookworm Literary Journal {March 2016}
- “The Bookseller”reprint | China Files: Reports from China {14 January 2016}
- “The Bookseller” | Radius: From the Center to the Edge {9 January 2016}
- “Eight Years, Eight Lessons” | Cha: An Asian Literary Journal {December 2015}
- “Some of the Happiest Faces” (p. 86) | Silk Road Review: A Literary Crossroads {Fall 2015 issue}
- “This Brick: A Found Poem” | Asia Literary Review {December 2015}
- “Cantonese Idioms”reprint | Queen Mobs Teahouse {23 December 2015}
- Translation of four poems by Hai Nan (pp. 4-10) | Pathlight {Autumn 2015}
- “Tiny Scissors”reprint (p. 66), “His T-shirts”reprint (p. 67), “Early Spring”reprint (p. 68), “At Risk”reprint (p. 69), “Where Were You Last Night?”reprint (p. 70), “Newest, Hottest, Tallest, The Most London”reprint (p. 72), “Tin Shui Wai”reprint (p. 74), “Languages”reprint (p. 75) | Eight Hong Kong Poets {Chameleon Press, 2015}
- “The Space Between the Rain” | Blue Lyra Review {November 2015}
- “Too Too Too Too” | We Are A Website {October 2015}
- “Please Do Not Film Me” | Cha: An Asian Literary Journal {June 2015}
- “101 Rooms” | Berfrois {June 2015}
- “Official Causes of Death in a Chinese Prison”reprint | Anti-serious {12 May 2015}
- “A Wintry Hypothesis” | Cha: An Asian Literary Journal {March 2015}
- “Is That Summer In Your Pocket?” (p. 183), “The Poet Says” (pp. 184-185) | Rule of Three: Short Stories and Other Writings {The Script Road Macau Literary Festival, March 2015}
- “The Last Book” | Cha: An Asian Literary Journal {December 2014}
- “Tiny Scissors”, “Scribbling in Moleskines”, “Fame” | Pirene’s Fountain {November 2014}
- “A River On Its Way”reprint | Desde Hong Kong: Poets in Conversation with Octavio Paz {Chameleon Press, 2014}
- “How The Narratives Of Hong Kong Are Written With China In Sight” | Radius: From the Center to the Edge | {6 October 2014}
- “Valiant Beauty” | Cha: An Asian Literary Journal {September 2014} and Berfrois {3 October 2014}
- “Lonely Heart in Kowloon Baby” (p. 48), “269C” (p. 49) | OutLoud Too {mccm creations, 2014}
- “Whores Smoking Crack in the Staircase of Chungking Mansions” |Berfrois {9 July 2014}
- “Tin Shui Wai” | Quarterly Literary Review Singapore {July 2014}
- “A Touch of Cruelty in the Mouth” | Cha: An Asian Literary Journal {June 2014}
- “Meetings with Remarkable Men and Women (Selected)” | Cha: An Asian Literary Journal {March 2014}
- “Nothing on Adorno” | Berfrois {31 January 2014}
- “This Is Just To Say” | Berfrois {19 November 2013}
- “Postcards Orderly” | Berfrois {10 October 2013}
- Translation of four poems by Chen Xianfa| Pathlight {Autumn 2013}
- “Morning Blues” | Berfrois {5 September 2013}
- “Section 140: The Poet Says” | Northeast Review {5 July 2013}
- “Frames” | Berfrois {21 May 2013}
- “I Hope One Day You Will Learn How to Use the Oyster Knife” | Martian Lit {13 May 2013}
- “Sand” (poem co-translated with Ricky Garni) | SAND: Berlin English Literary Journal {Spring 2013}
- “Tender Curiosity”, “Counting Sheep” | Black Heart Magazine {27 March 2013}
- “Hula Hooping” | Cha: An Asian Literary Journal {March 2013} and Berfrois {28 February 2013}
- “Retroactively Potent” | Martian Lit {14 January 2013}
- “Awkward Bow” | We Are Kin {January 2013}