
Honorary Researcher, University of Toronto
Cheney Creative Fellow, University of Leeds
Editor-in-Chief, Cha: An Asian Literary Journal
Founding Co-editor, Hong Kong Studies
Translation Editor, The Shanghai Literary Review
English Editor, Voice & Verse Poetry Magazine
Email: tammyho@asiancha.com
Additional supporting materials are available upon request.
Selected recent activities.
Summary I am a researcher, writer, translator, and editor whose work lies at the intersections of literature, culture, and politics. Born in Hong Kong, I studied English literature and translation at the University of Hong Kong before completing a doctorate at King’s College London. Until my relocation to Europe in 2022, I was a tenured Associate Professor in the Department of English at Hong Kong Baptist University, where I contributed to curriculum development, supervised undergraduate and postgraduate research, and was actively involved in literary and cultural initiatives in the city.
My research and creative practice explore questions of language, adaptation, and cultural transformation, with particular attention recently to China Studies, Sinophone literatures, and the shifting subjectivities of Hong Kong in times of crisis. These concerns can also be found in my editorial and literary work. I am the editor-in-chief of Cha: An Asian Literary Journal, the first English-language literary journal based in Hong Kong that I co-founded in 2007, and serve as the founding co-editor of Hong Kong Studies, the translation editor of The Shanghai Literary Review, and the English editor of Voice & Verse Poetry Magazine. I am also an editorial board member of Writing Chinese: A Journal of Contemporary Sinophone Writing at the University of Leeds, the De Gruyter series Beyond Universalism / Partager l’universel, and the Hong Kong Matters Series at Hong Kong University Press. In 2019 I was the winning juror of the Newman Prize for Chinese Literature, nominating Hong Kong writer Xi Xi 西西, who became the first and so far the only writer from Hong Kong to receive the award, an affirmation of my engagement with Sinophone literary cultures and international prize evaluation.
I have published widely across genres: Neo-Victorian Cannibalism: A Theory of Contemporary Adaptations (2019), two collections of short stories, and three volumes of poetry, the latest being If I Do Not Reply (2024). My translations from Chinese into English have appeared in, among other places, World Literature Today, Chinese Literature Today, Pathlight: New Chinese Writing, and in the International Poetry Nights in Hong Kong (IPNHK) anthologies published by the Chinese University of Hong Kong Press (2015, 2017, 2019, 2025). My own poems have been translated into Chinese, Filipino, French, German (x2) (x3), Italian, Japanese, Korean, Latvian, Macedonian, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish and Vietnamese (x2) (x3), reflecting both the international reception of my creative work and my commitment to cross-cultural dialogue. Recent completed fellowships included the International Writing Program, University of Iowa (2023) and the Käte Hamburger Research Centre CURE (2024).
I received the Young Artist Award in Literary Arts from the Hong Kong Arts Development Council in 2015. [short speech]
- Simona Gallo on my journalCha | “A ‘Compass’ for Sinophone Poetry: Hong Kong Literary Journals and Community across Translingualism”, Moving Borders: The Southern Discourse in Sinophone Literature (2025) {pdf}
- Lucas Klein on my poetry | “‘My Country of Origin Has Something to Do with It I Suppose’: Sinophone Poetry, Global English, and Translational Poetics”, Mother Tongues and Other Tongues: Creating and Translating Sinophone Poetry (2024) {pdf}
- Jennifer Wong on my poetry | “Anglophone Poetry in Hong Kong”, Identity, Home and Writing Elsewhere in Contemporary Chinese Diaspora Poetry (2023) {pdf}
.

Education
PhD in Literature, King’s College London
Thesis: Neo-Victorian Cannibalism: A Reading of Contemporary Neo-Victorian Fiction
MPhil in English Language and Literature, University of Hong Kong
Thesis: Reading Aloud and Charles Dickens’s Style
BA in English Studies & Translation (double major; First-class Honours), University of Hong Kong
Final-year thesis: Politeness and Orality in the Two Alice Stories
Academic
& Professional Positions
January–February 2026
Visiting Scholar, Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea, Università Ca’ Foscari Venezia

November 2025–May 2027
—Cheney Creative Fellow remote, Leeds Centre of New Chinese Writing & Poetry@Leeds
—Visiting Research Fellow remote, The School of Languages, Cultures and Societies, Faculty of Arts, Humanities and Cultures, University of Leeds
2025–2028
Honorary Researcher remote, Richard Charles Lee Hong Kong-Canada Library, University of Toronto
May 2025
International Academic Visitor, Chiang Ching-kuo Foundation International Sinological Center, Department of Sinology, Faculty of Arts, Charles University
2024
Translation Consultant, Department of Literature and Cultural Studies, the Education University of Hong Kong.

April–September 2024
Invited Research Fellow, Käte Hamburger Center CURE, Saarland University
February 2024
Invited Visiting Scholar, Literature and Creative Writing Program, NYU Abu Dhabi
2019–2024
Institutional Project Partner, Minor Universality: Narrative World Productions After Western Universalism, funded by the European Research Council
2018–2021
Associate Director, One City One Book Hong Kong, Education University of Hong Kong
2018–
Early Career Fellow, The Hong Kong Academy of Humanities

2013–2022
Associate Professor (2018–2022), Assistant Professor (2013–2018); Lecturer(Jan–Mar 2013), Department of English, Hong Kong Baptist University
2002-2013
Lecturer, Demonstrator, Research Assistant, King’s College London and University of Hong Kong
Scholarly
& Creative Publications
Summary My publications bridge scholarship, translation, and creative practice, with a sustained focus on Hong Kong, Sinophone cultures, and the imaginative reworking of worlds in crisis. My monograph on neo-Victorianism and my wide-ranging editorial work establish my contributions to adaptation and world literature, while recent studies of dystopias, reparation, and spectrality explore subjectivities shaped by conditions of collapse and renewal. Alongside these, I have published poetry and fiction—shortlisted and commended in international prizes—that reflect on exile, identity, and the lived experience of distress. My translations and edited volumes extend this cross-cultural dialogue, assembling voices that engage with global transformations and new imaginaries.
Books (single-authored)
— If I Do Not Reply (poetry, Shearsman Books, 2024). The poem “Love Poem with Typos” was Highly Commended in the 2024 Forward Prizes for Poetry.
— Neo-Victorian Cannibalism: A Theory of Contemporary Adaptations (monograph, Palgrave, 2019).
— An Extraterrestrial in Hong Kong (poetry and fiction, Musical Stone, 2018).
— Her Name Upon the Strand (stories, Delere, 2018).
— Too Too Too Too (poetry, Math Paper Press, 2018).
— Hula Hooping (poetry, Chameleon Press, 2015).
Selected Edited/co-edited Books and Volumes
— Supernatural Historicities in Contemporary World Literature (special journal issue, Journal of World Literature, forthcoming, 2027, co-edited).
— Reparation and Sinophone Literature (special journal issue, Writing Chinese, forthcoming, 2026).
— Translating Hong Kong (Routledge, forthcoming, 2026, with Chris Song).
— Hong Kong Dystopias (Brill, forthcoming, 2026, with Chris Song).
— Hong Kong 2020: A Bilingual Anthology of Hong Kong Poetry (Musical Stone, 2021, with Chris Song).
— Hong Kong Now: An E-Book (Cordite, 2020).
— The City Issue: Hong Kong (World Literature Today 93:2 [Spring 2019], 52-75.)
— Twin Cities: An Anthology of Twin Cinema from Singapore and Hong Kong (Landmark Books, 2017, with Joshua Ip).
— We, Now, Here, There, Together: A-Festival’s 2016 Essays (AJAR Press, 2017, with Kaitlin Rees and Nhã Thuyên).
— Hong Kong 20/20: Reflections on a Borrowed Place (Blacksmith Books/PEN Hong Kong, 2017, with Jason Y. Ng et al.).
— Quixotica: Poems East of La Mancha (Chameleon Press, 2016, with Juan José Morales).
—Words are Worlds: The Magic of Hong Kong’s Local—The Hong Kong Budding Poets (English) Anthology 2015-2016 (Hong Kong: Hong Kong Academy of Gifted Education, 2015-2016, with Jason Eng Hun Lee and Jason S Polley).
— Desde Hong Kong: Poets in Conversation with Octavio Paz (Chameleon Press, 2014, with Germán Muñoz and Juan José Morales).
— Love & Lust (Hong Kong Writers’ Circle, 2008, with Jeff Zroback)
— Hong Kong U Writing: An Anthology (sole editor, Department of English, University of Hong Kong/Chameleon Press, 2006).
Selected Recent Articles & Chapters
— “Chen Ju” and “Jimmy Lai” (Handbook of Chinese Prison Writings, Brill, forthcoming, 2028/2029).
— “Haunted History: Spectral Narratives and Trauma in Contemporary Chinese Fiction” (Journal of World Literature, forthcoming, 2027).
— “Unborn Futures and Reparative Fictions: Gestational Imaginaries in Sinophone Dystopias” (Writing Chinese, forthcoming, 2026).
— “The Unprecedented as Narrative Strategy” (positions: asia critique, Duke UP, forthcoming, 2026).
— “Afterimages: Hong Kong’s Spectral Presence in Western Media” (Hong Kong Dystopias, Brill, forthcoming, 2026).
—“From Geeleegulu to ‘I Eat Alphabet, More than Mother’: A Typology of Cantonese Elements in Anglophone Hong Kong Poetry” (Translating Hong Kong, Routledge, forthcoming, 2026).
—”My City 我城”, “A Woman Like Me 像我這樣的一個女子”, “Mourning a Breast 哀悼乳房”, and “Tenderness and Violence 溫柔與暴烈” (Brill Guide to Chinese Literature, 1900-2000, forthcoming, 2026)
— “Hong Kong Anglophone Poetry in the Age of Reparation” (World Englishes, forthcoming, 2025).
— “Hong Kong Anglophone Literature and Translation: ‘Made into Hong Kong’” (with Chris Song, Handbook of Hong Kong Studies, Routledge, forthcoming, 2025).
— “Mountains of Waste: The Rise of China’s Waste Narrative in Fiction” (The Mekong Review, forthcoming, 2026)
— “Shakespeare in Red China: Ritual, Rebellion, and the Lessons of King Lear”, (China Books Review, forthcoming, 2025).
— “Conspiracy and Annihilation as Reparative Practices: On Yorgos Lanthimos’s Bugonia”(with Julien Jeusette, World Literature Today, 2025).
— “Tongues Tied, Mirrors Shattered”, a discussion of female teachers and the politics of the classroom in Ho Sok Fong’s “Lake Like a Mirror” (trans. Natascha Bruce) and Lau Yee-Wa’s Tongueless (trans. Jennifer Feeley) (Los Angeles Review of Books, 2025).
— “The Monkey King in Diasporic Reassemblage in Sinners” (World Literature Today, 2025).
—“Conjoin or Resist: Hon Lai Chu’s Mending Bodies”(Modern Chinese Literature and Culture, 2025).
— “Dystopian Reparations: Autonomy and Dissent in Hon Lai Chu’s Mending Bodies” (CURE Blog, 2025).
— “Dystopia, Identity, and the Body in Hon Lai Chu’s Mending Bodies” (World Literature Today, 2025).
— “Affective Hierarchies: Viewer Bias and Female Suffering in Severance” (World Literature Today, 2025).
—“Ackroyd, Peter”, “Chinatown”, “Limehouse”, “Music halls”, “Public houses”, “Time After Time (Meyer)”, “Oliver Twist”, and “Irish”. (London’s East End: A Short Encyclopaedia, McFarland. 2023).
—“Hands: On Two 1989 Prose Essays by Xi Xi” (World Literature Today, 2021).
— “Trans-cultural and trans-temporal translations” (The Epoch of Universalism 1769–1989, De Gruyter, 2020).
—“Hong Kong’s Table Talk” (World Literature Today 93:2 [Spring 2019], 52-55. DOI: 10.7588/worllitetoda.93.2.0052).
—“Xi Xi, the Poet of Hong Kong: Nomination of Xi Xi for the 2019 Newman Prize for Chinese Literature” [pdf] (Chinese Literature Today, 8:1, 6-9, DOI: 10.1080/21514399.2019.1607110).
— “Writing Hong Kong’s Ethos” (Cultural Conflict in Hong Kong, Palgrave, 2018).
— “Hong Kong Paradox: Appearance and Disappearance in Western Cinema” (Cultural Conflict in Hong Kong, Palgrave, 2018).
—“Du Maurier, George” (73-74), “Maugham, W. Somerset” (150-151), “The Time Machine” (251) and “Wells, H. G.” (262-263) (Companion to Victorian Popular Fiction, McFarland, 2018).
Selected Translations
—Dusk at Quarry Bay: Poetry of Derek Chung. International Poetry Nights in Hong Kong. Hong Kong: Chinese University Press. 2019. 56 pgs.
—Whisky Effusions: Poetry of Chris Song (translated with Lucas Klein and others). Hong Kong: Musical Stone Publishing, 2018. 96 pgs.
—The Question of Raising Cranes: Poetry of Chen Xianfa. International Poetry Nights in Hong Kong. Hong Kong: The Chinese University Press, 2017. 64 pgs.
—Song of the Shattering Vessels: Poetry of Peter Cole (translated with Chris Song). International Poetry Nights in Hong Kong. Hong Kong: The Chinese University Press, 2015. 58 pgs.
Scholarly/Creative/
Artistic/Professional
Activities
Summary For two decades, I have fostered literary and scholarly exchange by organising conferences, symposia, and panel discussions, and by presenting research papers, keynote lectures, and public events worldwide. As editor-in-chief of Cha, I launched the Cha Reading Series in 2017 to mark the journal’s tenth anniversary, moderating more than one hundred sessions that developed from Hong Kong gatherings into an international forum for poets, translators, scholars, and artists to debate issues ranging from protest cultures and censorship to the Anthropocene and queer visibility. Alongside this work, I have delivered keynote lectures at institutions including the University of Chicago and the University of Toronto, taught masterclasses for Amsterdam’s International Writers Collective, and spoken across Europe, North America, Asia, and the Middle East on protest poetry, Sinophone literatures, translation, and diasporic writing. My featured appearances at major international festivals and residencies, including the Iowa International Writing Program, integrate creative practice with critical reflection, underscoring a commitment to collaborative knowledge-making and literature as a space of dialogue across borders.
Teaching Experience
Summary From 2003 to 2025, my teaching has spanned universities across Asia, Europe, and North America, including Liège (2025), Bologna (2025), Chicago (2023–24), NYU Abu Dhabi (2024), Hong Kong Baptist University (2013–22), and Hong Kong University (2003–08). At HKBU, I designed and taught courses such as Western Poetry and Poetics, Modern and Contemporary Drama, Dystopian Fiction, Poetic Convergences: East & West, and Genremorphosis: Texts and Their Afterlives—while annually supervising theses and honours projects. These explored crisis, displacement, transformation, and cultural encounter as forces shaping subjectivity and imagination. Invited lectures further extended these themes: on Hong Kong Antigones (Chicago, 2024), everyday life and otherness (NYU Abu Dhabi, 2024), translation in Hong Kong poetry (Bologna, 2025), and reimagined fairy tales (HKBU, 2018). This trajectory combines range with depth, consistently interrogating how subjectivities are produced and reimagined.
Selected Recent
Creative Publications
— translation“Seeing the Unseen: Lessons from Tai Po” by Stuart Lau Wai-shing, Cha: An Asian Literary Journal, Tuesday 2 December 2025.
— poetry “Are You Becoming Critically Endangered?” and “Removed and Rectified”, The Reparation Blog, Wednesday 22 October 2025.
— editorial “Inscribed: Notes Toward a Reparative Imagination”, Voice & Verse Poetry Magazine. Issue 85, October 2025.[pdf]
—translations “Guest Editor’s Preface: As Though She Had Never Left Our Side” by Heidi Yu Huang, “I Was Born into Cantonese” by Liang Xiaoman, five poems (“in the sacred night from one place to another they migrate”, “dunes”, “cicada meditation”, “riding night, cradling a cloud’s brief history”, & “unbound berries”) in A New Line of Poetry: The Liang Xiaoman Special Feature, Voice & Verse Poetry Magazine. Issue 85, October 2025. [pdf]
— co-translations(with Heidi Yu Huang), “Disjointed Thoughts” and “Notes about Poetry” in A New Line of Poetry: The Liang Xiaoman Special Feature, Voice & Verse Poetry Magazine. Issue 85, October 2025. [pdf]
— poetry “Close Enough”(poetry), Quarterly Literary Review Singapore. January 2025.
Select Media Citations
- “Former Hong Kong bookstore begins new chapter in upstate New York”. PBS News Hour. 30 July 2024.
- “Where Else: International Hong Kong Poetry at the National Poetry Library”. Strand Magazine. 9 August 2023.
- “A Third Space”. Los Angeles Review of Books. 14 November 2022.
- “7 Female Poets From Hong Kong To Know”. Tatler Asia. 23 February 2021.
- “Democracy, Hong Kong, and USA”. Free Thinking, BBC Radio 3. 19 November 2020.
- “Hong Kong’s activists and artists reflect on the past year of protest”. ABC News. 9 June 2020.
- “Hong Kong writers resort to poetry amid protests to express the inexpressible”. The Globe and Mail. 6 September 2019.
- “The Question of Identity Cards”. The Financial Times. May 2018.
- “Hong Kong’s Literary Freedom Fighters”. Zolima Citymag. 21 September 2017.
- “Censorship and the Politics of Art in Hong Kong”. Dissent Magazine. 4 July 2017.

